wtorek, 12 czerwca 2018

Supra terram Batavorum - pieśń marszowa Legio XXI

Przed paradą w Rzymie na Natale di Roma 2018 mieliśmy okazję po raz pierwszy przećwiczyć naszą nową marszową pieśń po łacinie.
Początki były trudne, ale powoli zaczęliśmy się rozkręcać...
Korzystając z wersji karaoke (made by Vislav) - zapraszamy do wspólnego śpiewania!


Melodia i pierwsze dwa wersy zostały, z pewnymi niewielkimi zmianami, zapożyczone ze słynnej już sceny wejścia rzymskiego legionu do Jerozolimy z filmu Ben-Hur (2016).
Reszta słów to nasza własna, żołnierska poezja legionowa, oprócz zwrotki ósmej, która jest starą latyńską mądrością ludową. Oto pełny tekst z tłumaczeniem:

I.
Supra terram Batavorum [Ponad krainą Batawów]
- Supra terram Batavorum
Volat aquila legionum [Lecą legionowe orły]
- Volat aquila legionum

ref.
Legio! Rapax! Victrix!

II.
In cordibus barbarorum [W serca barbarzyńców]
- In cordibus barbarorum
Tendunt pila et pugiones [Mierzą pila i pugiones]
- Tendunt pila et pugiones

III.
Tigres sumus et milites [Jesteśmy tygrysy i żołnierze]
- Tigres sumus et milites
Non ploramus, non fugimus [Nie jęczymy, nie wiejemy]
- Non ploramus, non fugimus

IV.
Cacai, ecce accusatio: [Cacaius, oto oskarżenie]
-Cacai, ecce accusatio:
Amas pueros, es fellator [Kochasz chłopców, jesteś lachociągiem]
- Amas pueros, es fellator


Plus nowe zwrotki, których nie ma w karaoke:

V.
Legio Vicesima Prima [Legia Dwudziesta Pierwsza]
- Legio Vicesima Prima
Filia Martis et Bellonae [Córa Marsa i Bellony]
- Filia Martis et Bellonae

VI.
Rapax Raetiam sube-e-git [Rapax Recję podbiła]
- Rapax Raetiam sube-e-git
Ad maiorem Romae gloriam [Na większą chwałę Rzymu]
- Ad maiorem Romae gloriam

VII.
Miles bellum est paratus [Żołnierz jest gotów na wojnę]
- Miles bellum est paratus
Et in articulo mortis [I w obliczu śmierci]
- et in articulo mortis

VIII.
Et non culum batum belli
- et non culum batum belli
Culum batum, culum mortis
- culum batum, culum mortis

Zwrotka nr 4, która może nieco zgorszyć ludzi kulturalnych i młode panny, ma całkiem niezłe odniesienie źródłowe. Czerpie wzorce z obscenicznych i prześmiewczych piosenek, które legioniści śpiewali o swoich dowódcach, takich jak np. natchnione żołnierskie strofy, zapisane przez Swetoniusza w Żywocie Boskiego Juliusza na temat prowadzenia się tytułowego bohatera.
Ostatniej zwrotki nie tłumaczymy z powodu politycznej poprawności ;)

Chcemy rozszerzyć naszą pieśń o dodatkowe zwrotki. Jeśli znacie łacinę i chcielibyście nam pomóc, prosimy o wpisanie swoich pomysłów i utworów w komentarzach.
Następcy Catullusa i Horacego, do dzieła! 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz